 |
Affiche du film "Nobody knows" |
Vous avez déjà remarqué les titres de films étrangers traduits par un titre ANGLAIS pour le public FRANÇAIS ?
Par exemple :
- Asghar
Farhadi réalise un film hispanique où les
acteurs parlent espagnol, avec pour titre : Todos lo saben. En France, le titre a été traduit par… Everybody
knows.
- Fatih Akin
réalise un film allemand titré Aus
Dem Nicht ("sorti de rien"). Les français ont traduit par In the fade
("dans le flou").
- Ryusuke
Hamaguchi réalise une série japonaise, Happî awâ — ça qui joue sur la prononciation
japonaise de Happy hour. En France, le titre a été traduit par Senses.
- la coréenne July Jung réalise un film dont le titre est le nom de son héroïne : Dohee-Ya. En France, le titre a été traduit par A girl at my door.
- Encore plus con. Le film de David O. Russell, Silver Lining Playbook, est traduit pour nous par Hapiness therapy. Et quand Steven Spielberg raconte l'histoire du Washington
Post dans un film, The Post, le titre choisi pour les petits français est… Pentagon
papers !?
L’anglais
est la langue du soft power US, celle de l'industrie culturelle mondialisée. L'usage de l'anglais s'est généralisé dans tous les coins de nos vies en même temps que les Etats-Unis sont devenus une puissance économique majeure.
En France, l'anglais bénéficie donc de l'attrait de la culture dominante. Choisir le monde anglo-saxon c'est se ranger
du côté du pouvoir culturel - modernité, puissance, célébrité, etc. Une grande part du public assume d'ailleurs préférer les films américains, et jamais les films français. Du coup, plutôt que d'utiliser des mots français pour un film étranger, des distributeurs ont pensé qu'un autre titre anglais aura plus d'impact.
Je me pose la question, qu'est-ce qui nous arrive si on perd l'intérêt pour notre langage ? Quelle perte de sens on admet ?
Petit retour en arrière. Rappelons-nous comme le français s’est imposé en Afrique
de l’ouest et en Asie du sud-est, l'espagnol en Amérique du sud, l'arabe en Afrique subsaharienne, le mandarin dans plusieurs états du Pacifique, etc. Cette conquêtes par la langue se sont toujours accompagnées par de véritables appropriations de ces mondes conquis, et par la mainmise d'une culture dominante.
En faisant comme pour n’importe quel truc à marketer, les distributeurs de films en France anglicisent leurs produits. On peut penser à un complexe de peuple colonisé. Pourtant, traduire en français, ce serait juste un acte de réappropriation du langage. Il ne s'agit pas de chauvinisme mais de conscience de nos cultures. Aucune n'est meilleure qu'une autre, mais elles existent. À chaque
peuple de se réapproprier sa langue. À chacun de résister au
pouvoir du monde marchand.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire